Német szórend

Nemrég egy konferencián arról beszélt a tankönyv-fejlesztő nyelvtanár, hogy ma már nem lehet és nem is kell elvárni egy nyelvtanulótól, hogy tudja, melyik az alárendelt, melyik a mellérendelt mondat, és így tudja felosztani a különböző szórendeket. Ezért a német nyelvtan is fiatalító ránckezelésen esik át, kicsit átszabják – legalábbis az elnevezéseket. Mi, magyarországi tanárok persze csak somolyogtunk, hogy na persze, nekünk ott van a KATI szórend elnevezésünk, az olyan tuti, hogy nem kell botoxozni. Aztán, amikor egy órán a vonatkozói mellékmondatot vettük a csoporttal (Relativsatz), eszembe jutott, hogy itt bizony a KATI elnevezés nem is helytálló.

Gyorsan nézzük át, hogy a német nyelvtan hogyan csoportosítja a kötőszók utáni szórendet. Ha nincs szükséged a rizsára, itt találsz egy rövid feladatot, itt meg a megoldást!

Német szórend

Egyenes

Ez a legegyszerűbb, Általában alany, állítmány, többi mondatrész. Az alany csereszabatos, tehát állhat helyette egy hangsúlyos másik mondatrész is, pl. időhatározó (jetzt). Egyik nagyon értelmes hallgatómat egyszer sehogyan sem tudtam meggyőzni arról, hogy az adott mondatban bizony egyenes szórendet lát. Sokáig tartott, míg rájöttem, szigorúan ragaszkodott az alany-állítmány sorrendhez, amiben igaza is van. Arra gondoltam, mivel úgyis mindig a német igék a főnökök, afelől kell közelíteni. Tehát újra elővettük a mondatot, és felhívtam rá a figyelmét, hogy az ige a második helyen van, lényegtelen, hogy mi áll előtte, tehát ez egyenes szórend. Meglett az Aha-élmény.

Néhány kötőszó, amely után egyenes szórend áll: und, sondern, oder, denn, aber. Ez a jól ismert USzODA-csapat, ha a kezdőbetűket összeolvasod.

Lássunk néhány példát is:

  • Ich kann noch nicht nach Hause gehen, denn ich warte auf einen wichtigen Anruf.
  • Wir haben die Stadt besichtigt und die Gäste haben uns zum Mittagessen eingeladen.
  • Du kannst jetzt weg, aber um 8 Uhr treffen wir uns hier.

Fordított

Ahogy a fenti példából is jól látszik, a szórendek elnevezése, mindig az igétől függ. A német nyelvtanban is az ige körül forog minden. Ha tehát az mondom, hogy fordított szórend, rögtön sejthető, hogy az ige helyére utalunk.

Ha egy kötőszó után fordított szórend áll, az azt jelenti, hogy a kötőszót rögtön az ige követi. Például: Ich komme später, deshalb rufe ich meine Freundin an. Vagyis: kötőszó – ige – alany – többi mondatrész. Vannak nyelvkönyvek, amelyek a német szórendet másképp közelítik meg, és azt mondják, hogy első helyen áll a kötőszó utána meg az ige. Ennek is megvan a maga logikája, én mégis maradnék az egyes-fordított felosztásnál, mert így mindkettő érvényes a másik függvényében.

Néhány német kötőszó, ami fordított szórenddel áll: deshalb, trotzdem, dann, danach

Ige-a-végén

Ez most a megfiatalított elnevezése (legalábbis néhány nyelvkönyvben) a nálunk KATI-ként ismert szórendnek. A KATI egyébként egy nagyon hasznos elnevezés, sokat segít. Azoknál a kötőszóknál, amelyek alárendelt mondatot vezetnek be, lehet használni: első helyen áll a KÖTŐSZÓ, aztán az ALANY, utána jön a TÖBBI mondatrész, végül pedig az IGE. A Verb-am-Ende tehát ugyanez a megnevezés németül.

Természetesen a KATI szórenddel álló kötőszók és mondataik okozzák a német nyelvtan legtöbb gondját. Illetve ez nem a nyelvtan gondja, hanem a nyelvtanulóé. Kicsit több időre van szükség, amíg az ige a helyére kerül a német mondatban, szóban is. Ezért érdemes sokat gyakorolni írásban, még a legunalmasabb feladat is segít megjegyezni a kötőszók utáni sorrendet.

Néhány német kötőszó, ami KATI szórenddel áll:

weil, dass, obwohl, wenn, da, als (amikor jelentésben, kötőszóként használva)

A feladathoz görgess feljebb, a megoldást is ott találod. Jó gyakorlást!


Hozzászólások

Német szórend — 4 hozzászólás

  1. Köszönöm szépen, ez nagyon sokat segített nekem a gyakorlásban! Mi csak párat tanultunk, de nem tudtam semmit se csinálni, de ez megmentetett a totális szégyentől. Danke schön! Ich bin froh und ajánlom másoknak is ezt az oldalt! :)

  2. Szia Nikolett!
    Nagyon jól összeállítod mindig a gyakorlatokat.Mindig érdeklődve várom a küldött tananyagokat.A nyelvtan is sokkal jobban le van írva a tananyagodban, mint a Neue Deutsch Expressben.Én ebből tanultam,8 hét alatt vettük végig kezdőként,de elég tömör anyag.A könyv második részébe csak belenéztem,de inkább középfokú nyelvizsgázoknak való szerintem.
    Esetleg tudnál küldeni munkával kapcsolatos kifejezéseket,állásinterjúnál használatosakat?
    Nagyon megköszönném.Gratulálok a bloghoz mégegyszer, nagyon jó!

    Ildi

    • Kedves Ildi!

      Nagyon köszönöm, valóban, a munkahelyen használatos német kifejezésekkel még adós vagyok, de ígérem, nem sokáig!

      Addig is jó tanulást!

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Email cím (nem tesszük közzé) A kötelezően kitöltendő mezőket * karakterrel jelöljük

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>